最近看到小人國推出哆啦A夢主題樂園的廣告,忍不住被吸引過去了。
畢竟小叮噹是從小陪我長大的玩伴,很難不心動阿!今天趁著女王大人有空,抓著她一起陪我去小人國走一遭。
老實說,也許年紀真的大了,二十年之後重遊小人國總覺得當年的感動沒了,除了四處拍拍照好像已經沒什麼可以玩的了?
遊樂設施不夠刺激,表演感覺很小兒科(謎之聲:那你為什麼還一直狂拍!?)
總之,大概晃過一圈拍拍照之後就沒什麼可玩的了,大概花了三小時不到吧。
所謂佔地八百坪的小叮噹故事館也只是一些名場景的真人大小模型,和我理想中的有些差距。
紀念品商店賣的東西也是小朋友取向,根本不會勾起我想消費的慾望。
還記得,以前哆啦A夢還被叫做小叮噹的年代,我幾乎每本漫畫必買
有大長篇的VCD一定要買來收藏
甚至後來出了dvd的版本我也僅可能地汰舊換新。
直到近來,一直有新版的大長篇dvd問世,但我一直因為沒有日文發音沒買。
不是原來那個聲音略帶沙啞的小叮噹,我看起來就是覺得很奇怪。
藤子不二雄已經去世,幫小叮噹配音的聲優也退休了
記憶中的小叮噹也只能從意義中去尋找了。
不過,我對小叮噹的熱愛還是不會改變的啦!
小叮噹永遠是小叮噹!
作者已經移除這則留言。
回覆刪除你從哪裡知道大山のぶ代已經過世了?應該沒吧!她好像是有因為心臟緊急住院,沒聽說過世耶? 有網址嗎?
回覆刪除還有我記憶中台灣最早有小叮噹漫畫是在一本叫做'兒童世界'的正方形漫畫刊物中,而且是幾頁的短篇方格漫畫,我後來每期都訂(這本刊物應該是來自香港,因為裡面的名詞都是香港的)
我最近也一直在找日文發音中文字幕的vcd,新的都不能發行日文發音,這是因為藤子.F.不二雄(藤字不二雄是另一位作者,是不同人,他與小叮噹完全無關)遺願希望每一個國家的小孩能夠聽到小叮噹用那國語言說話,因此日本透過版權限制方式強制實現這個遺願,所以台灣才不能發行日文發音(是不是可以另談版權就不知道,因為我有買到去年的日文發音中文字幕的電影版綠之巨人傳,但可能是來自香港)
然後也希望每一個國家的小叮噹名字能夠真正反應原作的名字發音,所以台灣才會更名叫做多拉A夢 !
如果你有找到門路別忘了也通知我,如果你有,可以付錢請你幫我備份一套給我!
我的email: balmydrizzle@gmail.com
台灣做的遊樂區我根本沒興趣,看了新聞介紹就知道商人只是趁機撈一票,很多製作都很"差不多就好"而已,這種品質怎可能感動人!
回覆刪除我找到兒童世界月刊網址,我果然沒記錯,只可能他經過42年也停刊了:http://www.comp.nus.edu.sg/~tanhw/chinese/comic/er-tong/ertong1.html
回覆刪除唯一記錯就是它叫做'兒童樂園'月刊!
回覆刪除剛剛看到多拉a夢這名字是日本人1997統一的,台灣應該是作者過世後才正式沿用起來!
回覆刪除查了一下維基,大山のぶ代果然是心臟病在自宅療養中,謝謝提醒!其實日文發音的大長篇我也不是每一篇都有,但只要以前我有看到我都會買,近幾年的大長篇我就實在找不到日文發音版,也許要去日本找才有?
回覆刪除